Выбранный штат: Нью-Йорк

Собрание заблуждений при обращении к нотариусу. Часть первая

 

Карина Дюваль, легал-консультант и нотариус, Нью-Йорк

ЗАБЛУЖДЕНИЕ 1. АПОСТИЛЬ – ЭТО ЕРУНДА, ДОКУМЕНТЫ ДЛЯ ЗАГРАНИЦЫ НАДО ОФОРМЛЯТЬ В КОНСУЛЬСТВЕ.

Что делать, если человек находится за границей, не может выехать на родину (не позволяет статус, финансы, семья), но очень надо вступить в наследство или продать имущество. На помощь приходит апостиль.

25 лет назад мало кто знал о Гаагской конвенции 1961 года. В далеком 1997 году, собирая документы на визу, я (лично) обратилась в ЗАГС для получения справки о регистрации моего первого брака, которая выдается вместо свидетельства о браке в случае его расторжения. Сотрудник органа ЗАГС мне попытался отказать в выдаче справки, потому что, по его мнению, у меня на руках был оригинал свидетельства о браке. Этот отказ я пошла обжаловать к руководителю ЗАГС, которая искренне недоумевала, зачем мне нужна справка, если у меня на руках есть свидетельство: “Оформляйте апостиль, и летите куда хотите”, - сказала мне она, и задала тем самым мне направление на последующие четверть века. “А что такое апостиль?”, - заинтересовалась я тогда, в 1997. Оказалось, что это такой штамп международного образца, который делает документ легитимным за границей. Справку она мне всё-таки выдала, но я узнала новое слово – “апостиль”, и с этого всё началось. Когда в 1999 году я получила статус адвоката, моей специализацией стало международное частное право.

Трудно сосчитать, сколько с 1999 года людей прошло через мой офис. Но за последние два года посчитать нетрудно – в моем реестре записано 1100 человек. И ни с одной доверенностью к моим доверителям не возникло ни одного вопроса. Почему тогда многие настаивают на оформлении доверенности в консульстве? – потому что это какая-никакая гарантия правильного оформления документов. Доверенности, оформленные кустарным способом, на основании онлайн образцов, часто не принимаются не потому, что они оформлены не в консульстве, а потому, что они оформлены неправильно. Если Ваша доверенность по форме и содержанию отвечает требованиям действующего законодательства, и к тому же имеет апостиль, ее примут.

 

ЗАБЛУЖДЕНИЕ 2. КУДА ПОСТАВИТЬ АПОСТИЛЬ.

Есть люди, которые не оспаривают апостиль, но используют его неправильно. Например, Вам нужно американское свидетельство о браке с переводом и апостилем для использования в России. Например, Вы хотите развестись с русской женой. Или для Латвии: Вы хотите иммигрировать в Латвию с мужем-латышом. В этих и многих других схожих случаях, предприимчивые граждане (и неграждане) идут по пути наименьшего сопротивления: оформляют нотариальный перевод имеющегося у них документа, и ставят апостиль на нотариальный перевод. Полученный документ в народе именуется “филькина грамота” (невежественный, безграмотно оформленный документ, не имеющий юридической силы, а в американском народе – “Mickey Mouse Job”, что означает a job done incorrectly in an extremely poor manner using the simplest, easiest, cheapest and fastest way possible. Другими словами, это не то, что Вам нужно. Следует помнить, что Гаагская конвенция 1961 года распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающего государства. Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. Другими словами, когда правительство иностранного государство требует у Вас свидетельство о рождении, то его интересует подлинность этого свидетельства, а не подлинность подписи нотариуса, который заверил копию или перевод. Самая распространенная ошибка – это оформление апостиля на нотариальную копию или нотариальный перевод. Для того, чтобы получить легитимный документ, Вам нужно поставить апостиль на сам документ. В ряде случаев Вы можете поставить апостиль на существующий документ, в других случаях придется получать повторный документ, но ни в одном случае не следует ставить апостиль на нотариальную копию или нотариальный перевод, - тем самым Вы получите бессмысленный и бесполезный документ, который если и примут где-нибудь, то исключительно по невежеству.

 

ЗАБЛУЖДЕНИЕ 3. ДОВЕРЕННОСТЬ НЕЛЬЗЯ ОФОРМИТЬ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

Если американский нотариус отказывает Вам в удостоверении доверенности на иностранном языке, то вовсе не потому, что это нельзя, а потому что он (нотариус) чувствует себя некомфортно, заверяя непонятный ему документ. В этом случае он, нотариус, имеет право полное право Вам отказать. Но если смотреть с формальной точки зрения, но нотариус в США не отвечает за содержание документа, и удостоверяет только подпись обратившегося к нему лица. Поэтому если один нотариус Вам отказал, просто обратитесь к другому. И да, в Ваших интересах обратиться к русскоговорящему нотариусу по той простой причине, что некоторые доверенности подлежат дальнейшей проверке, и служба безопасности сбербанка (например) вполне может позвонить Вашему нотариусу, чтобы удостовериться в факте выдачи Вами доверенности. Англоговорящий нотариус просто не поймет кто, почему, и с какой целью ему звонит, и, вероятнее всего, не сможет Вас вспомнить, даже если предположить, что сотрудник сбербанка будет говорить с ним по-английски. Именно поэтому не стоит оформлять юридически значимые документы у нотариусов в местных банках и фармаси – они тоже едва ли смогут подтвердить факт Вашего обращения у ним.

Продолжение читайте по ссылке

 

 Автор: Карина Дюваль, легал-консультант и нотариус, Нью-Йорк

Остались вопросы? – пишите karina.duvall@gmail.com

web: karinaduvall.com

phone: 718-704-8558